Tanti impegni in questi giorni… dunque un post breve soltanto per descrivere la crescente curiosità linguistica di mia figlia e la sua voglia di sapere nelle due lingue, italiano e inglese, tutti i termini che impara. Ha capito che ogni cosa, ogni essere animato e non, ha un nome… dunque continua ad interrogarci su tutto quello che le capita di sentire e di vedere, chiedendo con impeto: “Come si dice ‘x’ in italiano?” “How do you say ‘y’ in English?”. Certe volte succede anche che sia lei a farci da “traduttrice”, come nel caso delle stelle filanti, rimaste da carnevale. “Stelle filanti?”- chiede mio marito. “Streamers, Daddy!” risponde mia figlia!
Devo ammettere che spesso trovo un po’ di difficoltà nel fare al volo (come pretende lei!) la traduzione simultanea in italiano, essendo l’inglese una lingua più diretta. Ecco che al parco: “Mamma! ‘Seesaw’ in italiano si dice….?” Oddio! Penso un attimo…:“Altalena…a bilico!!”. Avete un termine migliore? Ammetto che il corrispettivo inglese è più simpatico, infatti mia figlia lo preferisce. Mr Daddy le insegna tantissime parole inglesi e soprattutto i nomi di animali. “Mamma, ‘flamingo’ in italiano si dice…?”- “Fenicottero…tesoro!”; – “Mamma…..’puffin’ in italiano si dice…?”. “Ehm….aspetta un po’…!” Ecco quando arriva il supporto del dizionario bilingue! Velocemente vado a cercare: “pulcinella di mare!”. Pfiu! Per questa volta mi è finita bene! 😉
Maggio 17, 2008 at 11:53 PM
Siete bravissime, continua così. Anch’io spesso ho il problema di tradurre velocemente, ma adesso sono grandi e posso dirgli che non lo so o devo cercare, prima erano molto impazienti. comunque da quando vanno a scuola l’olandese nei mie sta prendendo il sopravvento e adesso che hanno appena trascorso due settimane dai nonni fanno una fatica enorme a parlarmi in italiano.
Aiuto, ce la faranno i nostri eroi a crescere perfettamente bilingui?
Maggio 18, 2008 at 6:47 PM
Ciao! mia figlia è di sicuro più brava di me, e soprattutto sembra non fare nessuno sforzo. Sai? Condivido le tue “preoccupazioni”. Ne parlavo proprio questo pomeriggio con mia cugina che, non vedendola da tempo, era stupita di quanto mia figlia sia diventata brava ad esprimersi allo stesso grado di conoscenza in entrambe le lingue. Le confidavo le mie perplessità riguardo alla sua crescita linguistica. Noi viviamo in Italia, ma a casa la lingua principale è l’inglese. Tutto parla in inglese (radio, tv, libri, daddy…)! A settembre inizierà a frequentare la scuola materna, dopo un lungo soggiorno estivo in nord america dai miei suoceri. Chissà se in futuro manterrà lo stesso equilibrio linguistico!? Staremo a vedere 😉
Maggio 18, 2008 at 10:23 PM
seesaw! grande. Io sono italiana come sai ma non ho la più pallida idea di come si dica quel gioco in italiano. quando lo scopri fammelo sapere.
Maggio 18, 2008 at 11:44 PM
Ciao Elisa! alcuni mi hanno suggerito “dondolo”, ma non credo che sia la traduzione esatta. Penso proprio che quel gioco che c’è anche nell’immagine sopra si chiami altalena a bilico, ma se c’è un nome alternativo non lo so. Indagherò! A presto! 🙂
Maggio 19, 2008 at 4:16 PM
altalena è l’una, e altalena è l’altra. si chiamano allo stesso modo, anche se sono due giochi diversi.
Maggio 19, 2008 at 4:32 PM
Grazie theitalianmom! anch’io penso che sia così. Una è sospesa a funi (swing), l’altra è una tavola a bilico (seesaw). Il mio dubbio nasceva forse dall’inglese che usa termini diversi.
Maggio 19, 2008 at 6:20 PM
prego! certe volte gli inglesi sono più pignoli di noi.
Maggio 23, 2008 at 10:38 am
seesaw è il dondolo , quello da giardino !